Expresiones comunes Español=Inglés
22-04-2016
Amplía tu repertorio de expresiones comunes inglesas para dominar el idioma británico con expresiones del día a día para que no te quedes sin saber qué decir:
1. A pain in the neck – Insportable / muy pesado
2. A pain in the ass – Es como un grano en el culo / molesto
3. A penny for your thoughts – Daría lo que fuera por saber que estás pensando
4. Actually – De hecho
5. After you – Después de ti (cuando cedes la entrada a alguien)
6. Again and again – Una y otra vez
7. Ages ago – Hace siglos
8. And to top it all – …y encima, para rematar…
9. Apple doesn’t fall far away from the tree – De tal palo tal astilla
10. Are you kidding me? – ¿Estás de coña?
11. As clear as a day – Tan claro como el agua
12. As for me – Por mi parte
13. As if… – Más quisieras
14. As soon as possible/asap – Lo más rapido posible
15. Ass licker – Pelota/Lameculos
16. At last – Por fin
17. At least – Al menos
18. At the end of the day – Al fin y al cabo
19. Back in the day – Antiguamente/En aquella época
20. Be right back – Ahora vengo
21. Better devil you know than evil you don’t – Mejor malo conocido que bueno por conocer – British
22. Better late than never – Mejor tarde que nunca
23. Between the devil and deep blue sea – Entre la espada y la pared – British
24. Bloody hell – ¡Hostia puta! (sorprendido) – British
25. Bollocks – Mentiras, estupideces / cojones (testículos)
26. Bugger off – Mandar a tomar por culo a alguien
27. Bullshit – ¡Y una mierda!
28. By all means – Por supuesto
29. By chance – Por casualidad
30. By heart – De memoria
31. By hook or by crook – Por las buenas o por las malas
32. By the skin of my teeth – Por los pelos
33. By the time – Cuando…/para cuando…
34. By the way – Por cierto
35. Carry on – Continua (seguir con algo)
36. Catch you later – Nos vemos luego / Luego te veo
37. Chat shit – Decir tonterías / contar mentiras – British
38. Chit chat – Charlar / chismorrear
39. Check this out – Mira esto / Atento a esto
40. Cheers – Gracias (informal UK)
41. Clearly – Evidentemente
42. Cocktease – Calientapollas
43. Come hell or high water – Aunque caigan chuzos de punta
44. Count me in – Cuenta conmigo
45. Crank it up – Sube el volumen (de la música, USA)
46. Cunt – Genitales femeninos / ¡Puto gilipollas! (se usa como uno de los insultos más fuertes que se pueden decir, por lo que ¡cuidadito!)
47. Damn it – Maldita sea
48. Damn! – ¡Maldición!
49. Dead on arrival – Condenado al fracaso (antes de empezar)
50. Despite of/In spite of… – A pesar de…
51. Doesn’t matter – No importa / Ningún problema
52. Dog´s bollocks – Cojonudo / Lo mejor
53. Don’t be a pussy – No seas marica
54. Dont bullshit me! – Deja de decirme gilipolleces / No me cuentes gilipolleces
55. Don’t get me wrong – No me malinterpretes
56. Don’t give that jazz! – ¡No me vengas con cuentos!
57. Don’t make a fool out of myself – No me tomes por tonto
58. Don’t pull my leg/Don’t take the mickey/Don’t tease me – No me tomes el pelo
59. Don’t Worry – No te preocupes / No hay problema
60. Easy-peasy – Tirado, chupado, muy fácil
61. Enough is enough – Ya está bien
62. Every now and then – Muy de vez en cuando
63. Fair and square – Como Dios manda, de forma justa
64. To fair enough – Me parece justo
65. Fall over heels in love with someone – Enamorarse profundamente de alguien – British
66. Far and wide – Por todas partes
67. Feel like + gerundio – Tener ganas, apetecer (I feel like dancing – tengo ganas de bailar)
68. Feel like + objeto – Apetecer (I feel like beer – me apetece una cerveza)
69. For fuck’s sake – Por qué cojones…
70. For God’s sake! – ¡Madre del amor hermoso!
71. For sure! – ¡Por supuesto! (con énfasis)
72. For the hell of it – Porque sí / Porque me dió la gana
73. For the love of it – Por amor al arte
74. For the record – Para que conste
75. Fresh – Descarado / Sinvergüenza
76. From A to Z – De pe a pa
77. From hero to zero – Hundirse en la miseria, irse a la mierda
78. From now on – De ahora en adelante / A partir de ahora
79. From time to time – De vez en cuando
80. Fuck my old boots – Algo así como “¡no me jodas!”
81. Fuck off! – ¡Que te jodan! / ¡Vete a la mierda!
82. Furthermore – Además
83. Get it? – ¿Entiendes?/¿Lo pillas?
84. Get Lost! – ¡Piérdete!
85. Get off! – ¡Quita de en medio!/¡Apártate!
86. Get out of my way! – Aparta de mi camino/vista
87. Get the fuck out – Lárgate (malsonante)
88. Give it to me straight – Dímelo directamente / Dímelo sin rodeos
89. Go fly a kite! – Vete a la porra/ ¡a cagar!
90. Goddamn it all to hell – La madre que me parió
91. Goddamn – Puñetero / Maldito
92. Guess what – A que no sabes qué
93. Hanging out (hang out) – Pasando el rato (pasar el rato)
94. Hardly/Barely – Apenas (refiriendose a cantidad, no a tiempo)
95. He gets on my nerves – Me saca de quicio
96. He is in his twenties – Él ronda los 20 (años)
97. He is twenty- odd years old – Tiene veintitantos años
98. He/she is on his/her way – Está de camino
99. Help yourself – Sírvete tú mismo (amable)
100. Hence my surprise – De ahí mi sorpresa
101. Hence/Therefore – Por lo tanto
102. Here you are – Aquí tiene
103. Hereabouts – Por aquí cerca
104. High Five/Give me five – ¡Choca esos cinco!
105. Hold your horses! – ¡Para el carro!
106. Holy crap! – ¡Puta mierda!
107. Holy moly/Holey moley – Santo cielo
108. Holy shit – ¡Hostias! / ¡Joder! (expresión para cuando algo inesperado pasa y te sorprendes)
109. How come? – ¿Cómo es eso?
110. How embarrasing! – ¡Qué vergüenza!
111. How you doing?/How you going? – ¿Qué hay? / ¿cómo estás? / ¿cómo lo llevas? (Informal)
112. However – Sin embargo/Aún así
113. In for a penny in for a pound– De perdidos al río (UK)
114. In for a dime in for a dollar – De perdidos al río (US)
115. In the altogether– En pelotas
116. Indeed– Ya lo creo
117. Inside out– Del revés
118. Is cutting edge– Es el último grito/moda
119. Is giving him hell– Le hace la vida imposible
120. Is water under the bridge– Es agua pasada (cuando se hacen las paces por ejemplo)
121. It gives me the goosebumps/It gives me creep– Me pone la piel de gallina(Hacemos un inciso, si bien es cierto que vienen a decir lo mismo, la connotación de ambas es distinta, es decir “It gives me the goosebumps” se dice cuando algo te pone la piel de gallina en el buen sentido de la frase; “This song gives me the goosebumps”, por el otro lado la frase “It gives me creep” tiene connotación negativa y hace referencia a algo que te da escalofríos o miedo)
122. It sounds Greek to me– Me suena a chino
123. It turns out that– Resulta que…
124. It’s a rip off– Es una estafa
125. It’s bullshit– Es una mierda
126. It’s finger licking good– Está para chuparse los dedos
127. It’s high time/About time– Ya es hora / Ya va siendo hora
128. It’s in the lap of the Gods– Que sea lo que Dios quiera
129. It’s my treat / It’s on me– Invito yo
130. It’s not a big deal / It’s not that of a big deal– No es para tanto
131. It’s on the house– Invita la casa/por cuenta de la casa
132. It’s raining cats and dogs– Llueve a cántaros
133. It’s up to you– Como tú quieras / Depende de ti (en tono amable)
134. It’s worthless– No vale nada
135. I’ve enough on my plate– No puedo más (en la vida)
136. Just in case– Por si acaso / Por si las moscas
137. Keep an eye on…– Vigila a…/Echa un ojo a…
138. Keep dreaming– Sigue soñando
139. Keep it up– Sigue así
140. Keep you hair on!– ¡Cálmate!
141. Kind of/Give or take– Más o menos
142. Kiss and make up– Borrón y cuenta nueva
143. Last but one– Penúltimo
144. Last night– Anoche
145. Lest you forget– Para que no (te) olvides
146. Like father, like son– De tal palo, tal astilla
147. Like water off duck’s back – Palabras necias, oídos sordos – British
148. Long story short…– Resumiendo…
149. Long time no see!– ¡Cuánto tiempo!
150. Look out!– ¡Cuidado!
151. Make my day– Alégrame el día
152. Make up your mind– Decídete / Decide tú
153. Make yourself at home– Estás en tu casa (expresión de cortesía)
154. Maybe– Tal vez/A lo mejor
155. Me neither– Yo tampoco (informal)
156. Meanwhile/In the meantime– Mientras tanto
157. Mind the gap– Cuidado con el hueco
158. Mofo– Modo abreviado y vulgar (más aún) de decir motherfucker
159. Moreover– Además
160. Much to my dismay– Para mi desgracia
161. My bad– Culpa mía (USA)
162. My goodness!– ¡Madre mía!
163. Never again– Nunca más
164. Never mind– No importa (tono amable)
165. New brush sweeps clean but old broom knows all the corners– Mejor malo conocido que bueno por conocer – British
166. No bother– No te preocupes / no es molestia
167. No brainer– Sin duda
168. No way– Ni hablar / De ninguna maner
169. No way– Ni hablar / De ninguna manera
170. No wonder– No me extraña
171. No worries– Sin problema / no te preocupes
172. Nor/neither do I– Yo tampoco
173. Not a chance / No way in hell– Ninguna posibilidad / Ni de coña
174. Not at all/You’re welcome/It’s Ok– De nada (tras agradecimiento)
175. Not Bad– No está mal
176. Not for nothing– No es por nada
177. Not half!– ¡Ya lo creo! / ¡Por supuesto! (Do you fancy a beer? not half – ¿te apetece una cerveza?, ya lo creo)
178. Not my bussiness– No es asunto mío
179. Not my cup of tea– No es lo mío – British
180. Not worth a penny/red cent– No vale un duro
181. Not worth a shit– No vale una mierda
182. Off the top of my head– Así, de cabeza… | Creo recordar que…
183. Oh dear!– ¡Oh Dios! / ¡Dios mio!
184. Oh my Gosh– Forma políticamente correcta de decir “Oh my God”
185. On one hand… on the other hand– Por un lado … por otro lado
186. On the face of it– Según las apariencias
187. On your bike!– Vete por ahí /no me cuentes milongas/no me cuentes historias
188. Once in a lifetime– Una vez en la vida
189. Once in a while/from time to time– De vez en cuando
190. Out of the blue– Como caído del cielo
191. Over and over again– Una y otra vez
192. Paint from the same brush– Distinto perro, mismo collar – British
193. Pardon my French– Perdón por lo que voy a decir/acabo de decir (palabras malsonantes)
194. Peanut bladder– (Vejiga del tamaño de un cacahuete)… para los que no paran de ir al baño
195. Phony baloney– Cuento chino
196. Piece of cake!– ¡Está chupado!
197. Piss off– Mandar a la mierda a alguien o cabrear alguien
198. Pleasure/Bless you– Jesús (para cuando alguien estornuda)
199. Point taken– Te entiendo (el punto de vista)
200. Raining cat and dogs– Lloviendo a cantaros
201. Really?– ¿En serio?
202. Rings a bell– Me suena
203. Say when– Cuando sirves algo dices “say when” para que te digan cuando parar
204. See you anon– Te veo luego
205. Seen– Ya/’aham’ (forma de asentir en UK)
206. Shake/show a leg!– ¡Espabila! / ¡levántate! / ¡muévete!
207. Shame on you!– Vergüenza debería darte
208. She turns me on– Me pone (cachondo, a tono…)
209. Shoot the breeze– Darle a la lengua
210. Shut the fuck up!– ¡Cállate de una puta vez!
211. Shut up!– ¡Cállate!
212. So bad/badly– Mucho / Un montón (I love you so bad)
213. So do I– Como yo / Yo también
214. So long– Hasta la vista
215. Some other time– Otra vez será
216. Speaking of which– Hablando de lo cual…
217. Start froom scratch– Empezar de cero
218. Stick someone’s nose up at someone– Mirar por encima del hombro – British
219. Stop Messing around– Deja de hacer el tonto
220. Such is life/That’s life/Life’s like that– Así es la vida
221. Suck it up– Te aguantas / Te jodes
222. Take it easy– Tómatelo con calma
223. Talking of the devil– Hablando del rey de Roma
224. Thanks in advance– Gracias por adelantado
225. That’s quite dodgy– Eso es muy cutre
226. That’s the straw that brokes the camel’s back– Esta es la gota que colma el vaso
227. That’s what I mean – A eso me refiero
228. That’s what matters/That’s all that matters– Eso es lo que cuenta
229. The more the merrier– Cuanto más, mejor
230. The seal is broken– Me estoy meando. Lo usan sobre todo las chicas
231. The sooner the better– Cuanto antes, mejor
232. Think twice– Piénsalo dos veces
233. This is my bread and butter– Con esto me gano la vida
234. This is not rocket science– No es tan difícil (si alguien está intentando hacer algo fácil y no sabe cómo)
235. To ask for the moon– Pedir peras al olmo
236. To bang/screw [alguien]– Tirarse a alguien
237. To be a bellend – Ser un capullo
238. To be a cunt – Ser un capullo/gilipollas – British
239. To be a dickhead – Ser un capullo/gilipollas (se pronuncia dicked)
240. To be between the devil and the deep/between a rock and a hard place– Estar entre la espada y la pared
241. To be caught between a rock and a hard place – Entre la espada y la pared – British
242. To be down to fuck– Querer un polvo
243. To be high/stone– Estar colocado/ciego/borracho
244. To be on the ball– Estar en la onda/al día
245. To be/sit on the fence– Dudar
246. To be over the moon– Estar feliz, contento
247. To be such a [adjetivo]– Ser un auténtico [adjetivo]
248. To be wasted/blackout/legless– Estar bastante borracho
249. To be/feel under the weather– Sentirse mal/enfermo
250. To blackmail– Chantajear
251. To call it a day– Dar algo por terminado
252. To cheat on– Poner los cuernos
253. To chew the carpet– Tragarse el orgullo
254. To clutch straws– Agarrarse a un clavo ardiendo
255. To cut the cheese– Tirarse un pedo
256. To do [alguien]– Liarse (con alguien, plan folleteo)
257. To feel blue– Estar deprimido, de capa caída…
258. To get along– Llevarse bien
259. To get by– Para ir tirando/Para arreglárselas
260. To get frisky– Ponerse juguetón (en sentido sexual)
261. To get laid– Acostarse, tener sexo con alguien, echar un polvo
262. To get rid of [algo/alguien– Librarse de [algo/alguien]
263. To get the hang of it– Pillarle el truco
264. To give somebody a lift– Llevar a alguien (en coche, en moto…)
265. To go all out– Hacer todo lo posible / Darlo todo
266. To hang around– Andar por ahí
267. To hang up– Colgar (teléfono)
268. To have a blast– Pasarlo bien / divertirse / pasarlo pipa
269. To have a bone to pick (with someone)– Tener cuentas que ajustar (con alguien)
270. To have a finger in every pie– Estar en misa y repicando / Intentar estar en todo a la vez
271. To have a thing about [something]– Estar loco, obsesionado por algo
272. To have an argue– Tener una discusión
273. To have forty winks– Dar una cabezadita
274. To have the face…– Estar de morros
275. To keep at bay– Mantener a raya
276. To make a point– Querer dejar clara una cosa
277. To make do– Conformarse
278. To make out– Enrollarse (pareja)
279. To make out– Entender
280. To murder something– Modo informal de decir que te apetece comer o beber algo
281. To run an errand– Hacer un recado
282. To see eye to eye with somebody– Tener el mismo punto de vista / Ver de la misma manera
283. To set the (whole) world on fire– Comerse el mundo
284. To shag/press– Follar – British
285. To snog– Morrearse
286. To sow your wild oats– Ir de flor en flor
287. To spoil [somebody] rotten– Malcriar/mimar/consentir a alguien
288. To sum up…– En resumen…
289. To take [something] with a pinch of salt– Coger algo con pinzas (sobre algo que te han dicho)
290. To tan somebody’s hide– Darle una paliza a alguien
291. Toff/Posh– Pijo
292. Train bound for– Tren con destino a..
293. Upside down– Boca abajo / patas arriba / del revés / invertido (dado la vuelta)
294. Watch out!– ¡Cuidado!
295. We’re even– Estamos en paz
296. What a drag!– Vaya coñazo
297. What a horse’s ass– ¡Vaya imbécil!
298. What a palaver!– ¡Menudo follón!
299. What a pity– Qué pena
300. What a rip off!– ¡Vaya/menuda estafa!
301. What a shame!– ¡Que pena!/¡Qué lástima!
302. What the fuck?– ¿Qué cojones…?
303. What does it have to do with…– Qué tiene que ver esto con…
304. What were you up to?– ¿Qué estabas haciendo?
305. Whatever– Lo que sea (resignado)
306. Who is this?– ¿Quién es? (al responder una llamada de teléfono)
307. Who on earth….?– ¿Quién coño…?
308. Without any doubt– Sin ninguna duda
309. You and what army?– ¿Tú y cuantos más?
310. You are on your own– Estás solo en esto
311. You never know– Nunca se sabe
312. You rock!– ¡Tú molas!
313. You’ve got another thing coming– ¡La llevas clara! (connotación irónica)
314. You’re fit– Estás en forma / Estás bueno – British
315. You’re hot– Estás bueno/a
316. You’re on thin ice– Te la estás jugando
1. A pain in the neck – Insportable / muy pesado
2. A pain in the ass – Es como un grano en el culo / molesto
3. A penny for your thoughts – Daría lo que fuera por saber que estás pensando
4. Actually – De hecho
5. After you – Después de ti (cuando cedes la entrada a alguien)
6. Again and again – Una y otra vez
7. Ages ago – Hace siglos
8. And to top it all – …y encima, para rematar…
9. Apple doesn’t fall far away from the tree – De tal palo tal astilla
10. Are you kidding me? – ¿Estás de coña?
11. As clear as a day – Tan claro como el agua
12. As for me – Por mi parte
13. As if… – Más quisieras
14. As soon as possible/asap – Lo más rapido posible
15. Ass licker – Pelota/Lameculos
16. At last – Por fin
17. At least – Al menos
18. At the end of the day – Al fin y al cabo
19. Back in the day – Antiguamente/En aquella época
20. Be right back – Ahora vengo
21. Better devil you know than evil you don’t – Mejor malo conocido que bueno por conocer – British
22. Better late than never – Mejor tarde que nunca
23. Between the devil and deep blue sea – Entre la espada y la pared – British
24. Bloody hell – ¡Hostia puta! (sorprendido) – British
25. Bollocks – Mentiras, estupideces / cojones (testículos)
26. Bugger off – Mandar a tomar por culo a alguien
27. Bullshit – ¡Y una mierda!
28. By all means – Por supuesto
29. By chance – Por casualidad
30. By heart – De memoria
31. By hook or by crook – Por las buenas o por las malas
32. By the skin of my teeth – Por los pelos
33. By the time – Cuando…/para cuando…
34. By the way – Por cierto
35. Carry on – Continua (seguir con algo)
36. Catch you later – Nos vemos luego / Luego te veo
37. Chat shit – Decir tonterías / contar mentiras – British
38. Chit chat – Charlar / chismorrear
39. Check this out – Mira esto / Atento a esto
40. Cheers – Gracias (informal UK)
41. Clearly – Evidentemente
42. Cocktease – Calientapollas
43. Come hell or high water – Aunque caigan chuzos de punta
44. Count me in – Cuenta conmigo
45. Crank it up – Sube el volumen (de la música, USA)
46. Cunt – Genitales femeninos / ¡Puto gilipollas! (se usa como uno de los insultos más fuertes que se pueden decir, por lo que ¡cuidadito!)
47. Damn it – Maldita sea
48. Damn! – ¡Maldición!
49. Dead on arrival – Condenado al fracaso (antes de empezar)
50. Despite of/In spite of… – A pesar de…
51. Doesn’t matter – No importa / Ningún problema
52. Dog´s bollocks – Cojonudo / Lo mejor
53. Don’t be a pussy – No seas marica
54. Dont bullshit me! – Deja de decirme gilipolleces / No me cuentes gilipolleces
55. Don’t get me wrong – No me malinterpretes
56. Don’t give that jazz! – ¡No me vengas con cuentos!
57. Don’t make a fool out of myself – No me tomes por tonto
58. Don’t pull my leg/Don’t take the mickey/Don’t tease me – No me tomes el pelo
59. Don’t Worry – No te preocupes / No hay problema
60. Easy-peasy – Tirado, chupado, muy fácil
61. Enough is enough – Ya está bien
62. Every now and then – Muy de vez en cuando
63. Fair and square – Como Dios manda, de forma justa
64. To fair enough – Me parece justo
65. Fall over heels in love with someone – Enamorarse profundamente de alguien – British
66. Far and wide – Por todas partes
67. Feel like + gerundio – Tener ganas, apetecer (I feel like dancing – tengo ganas de bailar)
68. Feel like + objeto – Apetecer (I feel like beer – me apetece una cerveza)
69. For fuck’s sake – Por qué cojones…
70. For God’s sake! – ¡Madre del amor hermoso!
71. For sure! – ¡Por supuesto! (con énfasis)
72. For the hell of it – Porque sí / Porque me dió la gana
73. For the love of it – Por amor al arte
74. For the record – Para que conste
75. Fresh – Descarado / Sinvergüenza
76. From A to Z – De pe a pa
77. From hero to zero – Hundirse en la miseria, irse a la mierda
78. From now on – De ahora en adelante / A partir de ahora
79. From time to time – De vez en cuando
80. Fuck my old boots – Algo así como “¡no me jodas!”
81. Fuck off! – ¡Que te jodan! / ¡Vete a la mierda!
82. Furthermore – Además
83. Get it? – ¿Entiendes?/¿Lo pillas?
84. Get Lost! – ¡Piérdete!
85. Get off! – ¡Quita de en medio!/¡Apártate!
86. Get out of my way! – Aparta de mi camino/vista
87. Get the fuck out – Lárgate (malsonante)
88. Give it to me straight – Dímelo directamente / Dímelo sin rodeos
89. Go fly a kite! – Vete a la porra/ ¡a cagar!
90. Goddamn it all to hell – La madre que me parió
91. Goddamn – Puñetero / Maldito
92. Guess what – A que no sabes qué
93. Hanging out (hang out) – Pasando el rato (pasar el rato)
94. Hardly/Barely – Apenas (refiriendose a cantidad, no a tiempo)
95. He gets on my nerves – Me saca de quicio
96. He is in his twenties – Él ronda los 20 (años)
97. He is twenty- odd years old – Tiene veintitantos años
98. He/she is on his/her way – Está de camino
99. Help yourself – Sírvete tú mismo (amable)
100. Hence my surprise – De ahí mi sorpresa
101. Hence/Therefore – Por lo tanto
102. Here you are – Aquí tiene
103. Hereabouts – Por aquí cerca
104. High Five/Give me five – ¡Choca esos cinco!
105. Hold your horses! – ¡Para el carro!
106. Holy crap! – ¡Puta mierda!
107. Holy moly/Holey moley – Santo cielo
108. Holy shit – ¡Hostias! / ¡Joder! (expresión para cuando algo inesperado pasa y te sorprendes)
109. How come? – ¿Cómo es eso?
110. How embarrasing! – ¡Qué vergüenza!
111. How you doing?/How you going? – ¿Qué hay? / ¿cómo estás? / ¿cómo lo llevas? (Informal)
112. However – Sin embargo/Aún así
113. In for a penny in for a pound– De perdidos al río (UK)
114. In for a dime in for a dollar – De perdidos al río (US)
115. In the altogether– En pelotas
116. Indeed– Ya lo creo
117. Inside out– Del revés
118. Is cutting edge– Es el último grito/moda
119. Is giving him hell– Le hace la vida imposible
120. Is water under the bridge– Es agua pasada (cuando se hacen las paces por ejemplo)
121. It gives me the goosebumps/It gives me creep– Me pone la piel de gallina(Hacemos un inciso, si bien es cierto que vienen a decir lo mismo, la connotación de ambas es distinta, es decir “It gives me the goosebumps” se dice cuando algo te pone la piel de gallina en el buen sentido de la frase; “This song gives me the goosebumps”, por el otro lado la frase “It gives me creep” tiene connotación negativa y hace referencia a algo que te da escalofríos o miedo)
122. It sounds Greek to me– Me suena a chino
123. It turns out that– Resulta que…
124. It’s a rip off– Es una estafa
125. It’s bullshit– Es una mierda
126. It’s finger licking good– Está para chuparse los dedos
127. It’s high time/About time– Ya es hora / Ya va siendo hora
128. It’s in the lap of the Gods– Que sea lo que Dios quiera
129. It’s my treat / It’s on me– Invito yo
130. It’s not a big deal / It’s not that of a big deal– No es para tanto
131. It’s on the house– Invita la casa/por cuenta de la casa
132. It’s raining cats and dogs– Llueve a cántaros
133. It’s up to you– Como tú quieras / Depende de ti (en tono amable)
134. It’s worthless– No vale nada
135. I’ve enough on my plate– No puedo más (en la vida)
136. Just in case– Por si acaso / Por si las moscas
137. Keep an eye on…– Vigila a…/Echa un ojo a…
138. Keep dreaming– Sigue soñando
139. Keep it up– Sigue así
140. Keep you hair on!– ¡Cálmate!
141. Kind of/Give or take– Más o menos
142. Kiss and make up– Borrón y cuenta nueva
143. Last but one– Penúltimo
144. Last night– Anoche
145. Lest you forget– Para que no (te) olvides
146. Like father, like son– De tal palo, tal astilla
147. Like water off duck’s back – Palabras necias, oídos sordos – British
148. Long story short…– Resumiendo…
149. Long time no see!– ¡Cuánto tiempo!
150. Look out!– ¡Cuidado!
151. Make my day– Alégrame el día
152. Make up your mind– Decídete / Decide tú
153. Make yourself at home– Estás en tu casa (expresión de cortesía)
154. Maybe– Tal vez/A lo mejor
155. Me neither– Yo tampoco (informal)
156. Meanwhile/In the meantime– Mientras tanto
157. Mind the gap– Cuidado con el hueco
158. Mofo– Modo abreviado y vulgar (más aún) de decir motherfucker
159. Moreover– Además
160. Much to my dismay– Para mi desgracia
161. My bad– Culpa mía (USA)
162. My goodness!– ¡Madre mía!
163. Never again– Nunca más
164. Never mind– No importa (tono amable)
165. New brush sweeps clean but old broom knows all the corners– Mejor malo conocido que bueno por conocer – British
166. No bother– No te preocupes / no es molestia
167. No brainer– Sin duda
168. No way– Ni hablar / De ninguna maner
169. No way– Ni hablar / De ninguna manera
170. No wonder– No me extraña
171. No worries– Sin problema / no te preocupes
172. Nor/neither do I– Yo tampoco
173. Not a chance / No way in hell– Ninguna posibilidad / Ni de coña
174. Not at all/You’re welcome/It’s Ok– De nada (tras agradecimiento)
175. Not Bad– No está mal
176. Not for nothing– No es por nada
177. Not half!– ¡Ya lo creo! / ¡Por supuesto! (Do you fancy a beer? not half – ¿te apetece una cerveza?, ya lo creo)
178. Not my bussiness– No es asunto mío
179. Not my cup of tea– No es lo mío – British
180. Not worth a penny/red cent– No vale un duro
181. Not worth a shit– No vale una mierda
182. Off the top of my head– Así, de cabeza… | Creo recordar que…
183. Oh dear!– ¡Oh Dios! / ¡Dios mio!
184. Oh my Gosh– Forma políticamente correcta de decir “Oh my God”
185. On one hand… on the other hand– Por un lado … por otro lado
186. On the face of it– Según las apariencias
187. On your bike!– Vete por ahí /no me cuentes milongas/no me cuentes historias
188. Once in a lifetime– Una vez en la vida
189. Once in a while/from time to time– De vez en cuando
190. Out of the blue– Como caído del cielo
191. Over and over again– Una y otra vez
192. Paint from the same brush– Distinto perro, mismo collar – British
193. Pardon my French– Perdón por lo que voy a decir/acabo de decir (palabras malsonantes)
194. Peanut bladder– (Vejiga del tamaño de un cacahuete)… para los que no paran de ir al baño
195. Phony baloney– Cuento chino
196. Piece of cake!– ¡Está chupado!
197. Piss off– Mandar a la mierda a alguien o cabrear alguien
198. Pleasure/Bless you– Jesús (para cuando alguien estornuda)
199. Point taken– Te entiendo (el punto de vista)
200. Raining cat and dogs– Lloviendo a cantaros
201. Really?– ¿En serio?
202. Rings a bell– Me suena
203. Say when– Cuando sirves algo dices “say when” para que te digan cuando parar
204. See you anon– Te veo luego
205. Seen– Ya/’aham’ (forma de asentir en UK)
206. Shake/show a leg!– ¡Espabila! / ¡levántate! / ¡muévete!
207. Shame on you!– Vergüenza debería darte
208. She turns me on– Me pone (cachondo, a tono…)
209. Shoot the breeze– Darle a la lengua
210. Shut the fuck up!– ¡Cállate de una puta vez!
211. Shut up!– ¡Cállate!
212. So bad/badly– Mucho / Un montón (I love you so bad)
213. So do I– Como yo / Yo también
214. So long– Hasta la vista
215. Some other time– Otra vez será
216. Speaking of which– Hablando de lo cual…
217. Start froom scratch– Empezar de cero
218. Stick someone’s nose up at someone– Mirar por encima del hombro – British
219. Stop Messing around– Deja de hacer el tonto
220. Such is life/That’s life/Life’s like that– Así es la vida
221. Suck it up– Te aguantas / Te jodes
222. Take it easy– Tómatelo con calma
223. Talking of the devil– Hablando del rey de Roma
224. Thanks in advance– Gracias por adelantado
225. That’s quite dodgy– Eso es muy cutre
226. That’s the straw that brokes the camel’s back– Esta es la gota que colma el vaso
227. That’s what I mean – A eso me refiero
228. That’s what matters/That’s all that matters– Eso es lo que cuenta
229. The more the merrier– Cuanto más, mejor
230. The seal is broken– Me estoy meando. Lo usan sobre todo las chicas
231. The sooner the better– Cuanto antes, mejor
232. Think twice– Piénsalo dos veces
233. This is my bread and butter– Con esto me gano la vida
234. This is not rocket science– No es tan difícil (si alguien está intentando hacer algo fácil y no sabe cómo)
235. To ask for the moon– Pedir peras al olmo
236. To bang/screw [alguien]– Tirarse a alguien
237. To be a bellend – Ser un capullo
238. To be a cunt – Ser un capullo/gilipollas – British
239. To be a dickhead – Ser un capullo/gilipollas (se pronuncia dicked)
240. To be between the devil and the deep/between a rock and a hard place– Estar entre la espada y la pared
241. To be caught between a rock and a hard place – Entre la espada y la pared – British
242. To be down to fuck– Querer un polvo
243. To be high/stone– Estar colocado/ciego/borracho
244. To be on the ball– Estar en la onda/al día
245. To be/sit on the fence– Dudar
246. To be over the moon– Estar feliz, contento
247. To be such a [adjetivo]– Ser un auténtico [adjetivo]
248. To be wasted/blackout/legless– Estar bastante borracho
249. To be/feel under the weather– Sentirse mal/enfermo
250. To blackmail– Chantajear
251. To call it a day– Dar algo por terminado
252. To cheat on– Poner los cuernos
253. To chew the carpet– Tragarse el orgullo
254. To clutch straws– Agarrarse a un clavo ardiendo
255. To cut the cheese– Tirarse un pedo
256. To do [alguien]– Liarse (con alguien, plan folleteo)
257. To feel blue– Estar deprimido, de capa caída…
258. To get along– Llevarse bien
259. To get by– Para ir tirando/Para arreglárselas
260. To get frisky– Ponerse juguetón (en sentido sexual)
261. To get laid– Acostarse, tener sexo con alguien, echar un polvo
262. To get rid of [algo/alguien– Librarse de [algo/alguien]
263. To get the hang of it– Pillarle el truco
264. To give somebody a lift– Llevar a alguien (en coche, en moto…)
265. To go all out– Hacer todo lo posible / Darlo todo
266. To hang around– Andar por ahí
267. To hang up– Colgar (teléfono)
268. To have a blast– Pasarlo bien / divertirse / pasarlo pipa
269. To have a bone to pick (with someone)– Tener cuentas que ajustar (con alguien)
270. To have a finger in every pie– Estar en misa y repicando / Intentar estar en todo a la vez
271. To have a thing about [something]– Estar loco, obsesionado por algo
272. To have an argue– Tener una discusión
273. To have forty winks– Dar una cabezadita
274. To have the face…– Estar de morros
275. To keep at bay– Mantener a raya
276. To make a point– Querer dejar clara una cosa
277. To make do– Conformarse
278. To make out– Enrollarse (pareja)
279. To make out– Entender
280. To murder something– Modo informal de decir que te apetece comer o beber algo
281. To run an errand– Hacer un recado
282. To see eye to eye with somebody– Tener el mismo punto de vista / Ver de la misma manera
283. To set the (whole) world on fire– Comerse el mundo
284. To shag/press– Follar – British
285. To snog– Morrearse
286. To sow your wild oats– Ir de flor en flor
287. To spoil [somebody] rotten– Malcriar/mimar/consentir a alguien
288. To sum up…– En resumen…
289. To take [something] with a pinch of salt– Coger algo con pinzas (sobre algo que te han dicho)
290. To tan somebody’s hide– Darle una paliza a alguien
291. Toff/Posh– Pijo
292. Train bound for– Tren con destino a..
293. Upside down– Boca abajo / patas arriba / del revés / invertido (dado la vuelta)
294. Watch out!– ¡Cuidado!
295. We’re even– Estamos en paz
296. What a drag!– Vaya coñazo
297. What a horse’s ass– ¡Vaya imbécil!
298. What a palaver!– ¡Menudo follón!
299. What a pity– Qué pena
300. What a rip off!– ¡Vaya/menuda estafa!
301. What a shame!– ¡Que pena!/¡Qué lástima!
302. What the fuck?– ¿Qué cojones…?
303. What does it have to do with…– Qué tiene que ver esto con…
304. What were you up to?– ¿Qué estabas haciendo?
305. Whatever– Lo que sea (resignado)
306. Who is this?– ¿Quién es? (al responder una llamada de teléfono)
307. Who on earth….?– ¿Quién coño…?
308. Without any doubt– Sin ninguna duda
309. You and what army?– ¿Tú y cuantos más?
310. You are on your own– Estás solo en esto
311. You never know– Nunca se sabe
312. You rock!– ¡Tú molas!
313. You’ve got another thing coming– ¡La llevas clara! (connotación irónica)
314. You’re fit– Estás en forma / Estás bueno – British
315. You’re hot– Estás bueno/a
316. You’re on thin ice– Te la estás jugando